Aviso

Por algunas semanas o días vamos a dejar de actualizar el blog (durante las vacaciones). Muy pronto estaremos de vuelta haciendo algo mucho mas completo y no solo con ratings o cine.

El final de Harry Potter llega con confusas traducciones

jueves, 21 de febrero de 2008

Como contábamos hace una horas hoy sale a la vente el séptimo y ultimo libro de la exitosa saga de Harry Potter titulado “Las Reliquias de la Muerte”.
Siete meses desde el lanzamiento del libro en ingles tuvieron que esperar los lectores de habla hispana para poder tener esta traducción en sus manos, realmente la editorial (Salamandra) y encargados de esto se tomaron su tiempo y parece que no hicieron el trabajo de la mejor manera.
A continuación les dejamos una nota de la web Harrylatino donde cuentan los “horrores” de traducción mas importantes de esta ultima entrega, y al final podrán ver nuevamente la portada y la contraportada del libro.

(EL SIGUIENTE TEXTO CONTIENE SPOILERS)

"Atrás quedaron las traducciones de palabras inventadas como "Mortífago" o "Traslador", muy aceptadas por los fans, porque Gemma Rovira ha preferido ser fiel al texto original (incluso contradiciendo traducciones anteriores) o traducir palabras sin ningún rigor ni calidad.

Quien leyó Las Reliquias de la Muerte en inglés descubrió algunas palabras nuevas. La intriga era cómo las traduciría la editorial, pero hoy se ha descubierto el misterio. Por ejemplo, "Potterwatch", el programa de radio de apoyo a Harry, recibe el nombre de "Pottervigilancia".

En lo que a lugares se refiere, hay varias contradicciones. Para empezar, el Valle de Godric no se traduce en este libro, llamándose "Godric's Hollow". Rompe con la cohesión de los libros anteriores.También mantiene su nombre en inglés "Mould-on-the-World", el pueblo donde vivieron los Dumbledore antes de mudarse al Valle de Godric.Sí se traduce la casa de casados de Bill y Fleur. "Shell Cottage" recibe el nombre de "El Refugio", aunque cuesta entender la razón.

Pasando a objetos, la tercera de las Reliquias se llama "Piedra de la Resurrección", como cabía esperar. Donde no escarmientan es con "Capa Invisible", que para ser fieles al texto original (y a la realidad) debería ser "Capa de Invisibilidad"."Mokeskin", el saco de piel que Hagrid le regala a Harry por su cumpleaños, es traducido como "piel de Moke", huyendo de una palabra auténtica como era la intención de Rowling.

Para terminar, una palabra difícil: "Fiendfyre", la llamarada tenebrosa capaz de destruir horcrux, no ha resultado ningún problema para la traductora. Lejos de buscar soluciones a la altura del texto original, nos ha deleitado con el denominado "Fuego Maligno"."